J’adore… this dreamy, vintage Parisian Love Story captured by Audrey & Anthony, the dynamic duo from One and Only Paris Photography.
Aren’t these images a treat to look at?
I’ve been to France once, but that was before I met my “The One”. Thanks to this photo shoot, I now long to go back and capture my own love story with Bhavin (my hubby) by my side and Paris as our backdrop.
For all my fellow “smitten with all things French” friends – here’s a list of French words that have no real English translation.
Dépaysement: The sensation of being in another country.
La douleur exquise: The heart-wrenching pain of wanting someone you can’t have. Even a Sex in the City episode was named after it!
Chômer: To be unemployed, but because it’s a verb, it makes the state active.
Profiter: To make the most of or take advantage of.
Flâneur: As defined in the book Elegant Wits and Grand Horizontals, it’s “the deliberately aimless pedestrian, unencumbered by any obligation or sense of urgency, who, being French and therefore frugal, wastes nothing, including his time which he spends with the leisurely discrimination of a gourmet, savouring the multiple flavours of his city.”
Esprit d’escalier: The literal translation is staircase wit, but it means to think of a comeback when it’s too late.
Retrouvailles: The happiness of meeting again after a long time.
Sortable: An adjective for someone you can take anywhere without being embarrassed.
Voila/voici: It’s so necessary that we use it all the time. “Voila” literally means “there it is” and “voici means “here it is.”
Empêchement: An unexpected last-minute change of plans. A great excuse without having to be specific.
Wishing you all a Charming Weekend!